Jó 29

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Hiob fuhr fort in seiner Bilderrede und sprach:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 O! wäre ich doch, wie in den Monden der Vergangenheit; wie in den Tagen, da Gott mich hütete.
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 Da er noch leuchten ließ seine Leuchte über meinem Haupte; ich wandelte bei seinem Lichte durch die Finsterniß hin;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 wie ich war in den Tagen meines Vollherbstes, da vertraulich Gott weilte in meinem Zelte;
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 da noch der Allmächtige bei mir war; rings um mich her meine Kinder.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 Da sich badeten meine Schritte in Milch; und der Fels mir Oelbäche strömte.
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Ging ich dann aus dem Thor vor die Stadt; stellte ich auf dem großen Platze meinen Sitz.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Sahen mich Jünglinge, so traten sie zurück; und Greise standen auf, und blieben stehen.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Fürsten hielten ein im Reden; und legten die Hand auf ihren Mund.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Die Stimme der Edlen trat zurück; und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Ja, weß Ohr es hörte, pries mich glücklich; weß Auge es sah, rühmte mich.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Weil ich rettete die schreienden Armen, und den Waisen, dem sonst Niemand half!
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlassenen kam auf mich; und das Herz der Wittwe machte ich froh.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an; wie Gewand und Kopfschmuck war mir das Recht.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen ich;
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 Vater war ich den Armen; und des Unbekannten Streitsache untersuchte ich.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Ich zerschlug die Zähne dem Ungerechten; und seinem Rachen entriß ich den Raub.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Ich sprach: In meinem Neste werd' ich sterben; und wie Sand mehren meine Tage.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Meine Wurzel stand offen dem Wasser; und Thau übernachtete auf meinen Zweigen.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Mein Ruhm blieb mir frisch; und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Sie horchten mir zu, und harreten; und schwiegen zu meinem Rathe.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinem Worte sprach Niemand mehr; auf sie troff meine Rede.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Sie harreten, wie auf Regen, meiner; und sperreten ihren Mund auf wie beim Spätregen.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Ich durfte sie nur anlächeln, wenn sie noch nicht traulich waren; das Heitere meines Antlitzes trübten sie nicht.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Wählte ich ihren Weg; so saß ich oben an; und wohnte wie ein König unter dem Heere, wie der die Traurenden tröstet.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.