Jó 29
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Und Hiob fuhr fort in seiner Bilderrede und sprach:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 O! wäre ich doch, wie in den Monden der Vergangenheit; wie in den Tagen, da Gott mich hütete.
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Da er noch leuchten ließ seine Leuchte über meinem Haupte; ich wandelte bei seinem Lichte durch die Finsterniß hin;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie ich war in den Tagen meines Vollherbstes, da vertraulich Gott weilte in meinem Zelte;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 da noch der Allmächtige bei mir war; rings um mich her meine Kinder.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Da sich badeten meine Schritte in Milch; und der Fels mir Oelbäche strömte.
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Ging ich dann aus dem Thor vor die Stadt; stellte ich auf dem großen Platze meinen Sitz.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Sahen mich Jünglinge, so traten sie zurück; und Greise standen auf, und blieben stehen.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Fürsten hielten ein im Reden; und legten die Hand auf ihren Mund.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Edlen trat zurück; und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Ja, weß Ohr es hörte, pries mich glücklich; weß Auge es sah, rühmte mich.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Weil ich rettete die schreienden Armen, und den Waisen, dem sonst Niemand half!
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlassenen kam auf mich; und das Herz der Wittwe machte ich froh.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an; wie Gewand und Kopfschmuck war mir das Recht.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen ich;
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 Vater war ich den Armen; und des Unbekannten Streitsache untersuchte ich.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Ich zerschlug die Zähne dem Ungerechten; und seinem Rachen entriß ich den Raub.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Ich sprach: In meinem Neste werd' ich sterben; und wie Sand mehren meine Tage.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel stand offen dem Wasser; und Thau übernachtete auf meinen Zweigen.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Mein Ruhm blieb mir frisch; und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Sie horchten mir zu, und harreten; und schwiegen zu meinem Rathe.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nach meinem Worte sprach Niemand mehr; auf sie troff meine Rede.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie harreten, wie auf Regen, meiner; und sperreten ihren Mund auf wie beim Spätregen.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Ich durfte sie nur anlächeln, wenn sie noch nicht traulich waren; das Heitere meines Antlitzes trübten sie nicht.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Wählte ich ihren Weg; so saß ich oben an; und wohnte wie ein König unter dem Heere, wie der die Traurenden tröstet.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.