Jó 29

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Hiob fuhr fort in seiner Bilderrede und sprach:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 O! wäre ich doch, wie in den Monden der Vergangenheit; wie in den Tagen, da Gott mich hütete.
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Da er noch leuchten ließ seine Leuchte über meinem Haupte; ich wandelte bei seinem Lichte durch die Finsterniß hin;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie ich war in den Tagen meines Vollherbstes, da vertraulich Gott weilte in meinem Zelte;
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 da noch der Allmächtige bei mir war; rings um mich her meine Kinder.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 Da sich badeten meine Schritte in Milch; und der Fels mir Oelbäche strömte.
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Ging ich dann aus dem Thor vor die Stadt; stellte ich auf dem großen Platze meinen Sitz.
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Sahen mich Jünglinge, so traten sie zurück; und Greise standen auf, und blieben stehen.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Fürsten hielten ein im Reden; und legten die Hand auf ihren Mund.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Edlen trat zurück; und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Ja, weß Ohr es hörte, pries mich glücklich; weß Auge es sah, rühmte mich.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Weil ich rettete die schreienden Armen, und den Waisen, dem sonst Niemand half!
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlassenen kam auf mich; und das Herz der Wittwe machte ich froh.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an; wie Gewand und Kopfschmuck war mir das Recht.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen ich;
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Vater war ich den Armen; und des Unbekannten Streitsache untersuchte ich.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Ich zerschlug die Zähne dem Ungerechten; und seinem Rachen entriß ich den Raub.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Ich sprach: In meinem Neste werd' ich sterben; und wie Sand mehren meine Tage.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel stand offen dem Wasser; und Thau übernachtete auf meinen Zweigen.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Mein Ruhm blieb mir frisch; und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Sie horchten mir zu, und harreten; und schwiegen zu meinem Rathe.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinem Worte sprach Niemand mehr; auf sie troff meine Rede.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie harreten, wie auf Regen, meiner; und sperreten ihren Mund auf wie beim Spätregen.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Ich durfte sie nur anlächeln, wenn sie noch nicht traulich waren; das Heitere meines Antlitzes trübten sie nicht.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Wählte ich ihren Weg; so saß ich oben an; und wohnte wie ein König unter dem Heere, wie der die Traurenden tröstet.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.