Jó 14

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, hat wenige Tage, aber der Plagen viele,
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 geht wie eine Blume auf, und verwelkt; und flieht wie ein Schatten dahin, und ist unstät.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Und auf einen Solchen richtest du deine Augen; und führest mich in's Gericht mit dir?
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 O möchte es doch einen Reinen vom Unreinen her geben! Keinen gibt es.
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Sind beschlossen seine Tage; steht die Zahl seiner Monden bei dir; hast du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreitet;
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 so blicke weg von ihm, damit er ruhe, bis er abgetragen hat, wie ein Lohnarbeiter sein Tagewerk.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Der Baum hat Hoffnung; wird er umgehauen, so sproßet er wieder; und es fehlt ihm nicht am Sprößlinge.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Ob altert in der Erde seine Wurzel; ob im Staube abstirbt sein Stamm;
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 so schlägt er aus vom Dufte des Wassers; und treibt Zweige, wie neugepflanzt.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Aber stirbt der Mann, so ist's aus mit ihm; und verscheidet der Mensch, wo ist er dann?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Wie die Gewässer aus Seen verschwinden, und der Fluß versieget und vertrocknet;
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 so der Mensch; er legt sich, und steht nicht wieder auf; bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht; und werden nicht aus ihrem Schlafe geweckt.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 O, daß du mich in der Unterwelt verbärgest, mich verhülltest, bis nachgelassen dein Zorn; ein Ziel mir setztest, dann mein gedächtest!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Stirbt der Mensch, wird er wohl wieder leben? Alle Tage meines Streitdienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme.
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Du riefest, und ich würde dir antworten; des Werkes deiner Hände würdest du dich erbarmen.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Aber jetzt zähltest du meine Schritte; belauerst du nicht meine Sünde?
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Versiegelt im Beutel ist mein Vergehen; du ersinnest noch zu meiner Missethat.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Allein auch Berge stürzen ein, und zerlösen sich; Felsen verwittern von ihrer Stelle weg.
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Steine höhlt das Wasser aus; Fluthen schwemmen den Staub der Erde weg; so vernichtest du die Hoffnung des Menschen.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Du setzest ihm immer so hart zu, daß er umkommt; du entstellest sein Antlitz, und treibst ihn weg.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Werden mächtig seine Kinder; er weiß es nicht; werden sie gering geachtet; er erfährt nichts davon.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Nur um ihn fühlt Schmerz sein Fleisch; nur um ihn harmt seine Seele.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.