Jó 14

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, hat wenige Tage, aber der Plagen viele,
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 geht wie eine Blume auf, und verwelkt; und flieht wie ein Schatten dahin, und ist unstät.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Und auf einen Solchen richtest du deine Augen; und führest mich in's Gericht mit dir?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 O möchte es doch einen Reinen vom Unreinen her geben! Keinen gibt es.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Sind beschlossen seine Tage; steht die Zahl seiner Monden bei dir; hast du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreitet;
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 so blicke weg von ihm, damit er ruhe, bis er abgetragen hat, wie ein Lohnarbeiter sein Tagewerk.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Der Baum hat Hoffnung; wird er umgehauen, so sproßet er wieder; und es fehlt ihm nicht am Sprößlinge.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ob altert in der Erde seine Wurzel; ob im Staube abstirbt sein Stamm;
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 so schlägt er aus vom Dufte des Wassers; und treibt Zweige, wie neugepflanzt.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Aber stirbt der Mann, so ist's aus mit ihm; und verscheidet der Mensch, wo ist er dann?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Wie die Gewässer aus Seen verschwinden, und der Fluß versieget und vertrocknet;
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 so der Mensch; er legt sich, und steht nicht wieder auf; bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht; und werden nicht aus ihrem Schlafe geweckt.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 O, daß du mich in der Unterwelt verbärgest, mich verhülltest, bis nachgelassen dein Zorn; ein Ziel mir setztest, dann mein gedächtest!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Stirbt der Mensch, wird er wohl wieder leben? Alle Tage meines Streitdienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Du riefest, und ich würde dir antworten; des Werkes deiner Hände würdest du dich erbarmen.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Aber jetzt zähltest du meine Schritte; belauerst du nicht meine Sünde?
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Versiegelt im Beutel ist mein Vergehen; du ersinnest noch zu meiner Missethat.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Allein auch Berge stürzen ein, und zerlösen sich; Felsen verwittern von ihrer Stelle weg.
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Steine höhlt das Wasser aus; Fluthen schwemmen den Staub der Erde weg; so vernichtest du die Hoffnung des Menschen.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Du setzest ihm immer so hart zu, daß er umkommt; du entstellest sein Antlitz, und treibst ihn weg.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Werden mächtig seine Kinder; er weiß es nicht; werden sie gering geachtet; er erfährt nichts davon.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Nur um ihn fühlt Schmerz sein Fleisch; nur um ihn harmt seine Seele.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.