Jó 14

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, hat wenige Tage, aber der Plagen viele,
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 geht wie eine Blume auf, und verwelkt; und flieht wie ein Schatten dahin, und ist unstät.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Und auf einen Solchen richtest du deine Augen; und führest mich in's Gericht mit dir?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 O möchte es doch einen Reinen vom Unreinen her geben! Keinen gibt es.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Sind beschlossen seine Tage; steht die Zahl seiner Monden bei dir; hast du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreitet;
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 so blicke weg von ihm, damit er ruhe, bis er abgetragen hat, wie ein Lohnarbeiter sein Tagewerk.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Der Baum hat Hoffnung; wird er umgehauen, so sproßet er wieder; und es fehlt ihm nicht am Sprößlinge.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Ob altert in der Erde seine Wurzel; ob im Staube abstirbt sein Stamm;
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 so schlägt er aus vom Dufte des Wassers; und treibt Zweige, wie neugepflanzt.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Aber stirbt der Mann, so ist's aus mit ihm; und verscheidet der Mensch, wo ist er dann?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Wie die Gewässer aus Seen verschwinden, und der Fluß versieget und vertrocknet;
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 so der Mensch; er legt sich, und steht nicht wieder auf; bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht; und werden nicht aus ihrem Schlafe geweckt.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 O, daß du mich in der Unterwelt verbärgest, mich verhülltest, bis nachgelassen dein Zorn; ein Ziel mir setztest, dann mein gedächtest!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Stirbt der Mensch, wird er wohl wieder leben? Alle Tage meines Streitdienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Du riefest, und ich würde dir antworten; des Werkes deiner Hände würdest du dich erbarmen.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Aber jetzt zähltest du meine Schritte; belauerst du nicht meine Sünde?
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Versiegelt im Beutel ist mein Vergehen; du ersinnest noch zu meiner Missethat.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Allein auch Berge stürzen ein, und zerlösen sich; Felsen verwittern von ihrer Stelle weg.
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Steine höhlt das Wasser aus; Fluthen schwemmen den Staub der Erde weg; so vernichtest du die Hoffnung des Menschen.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Du setzest ihm immer so hart zu, daß er umkommt; du entstellest sein Antlitz, und treibst ihn weg.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Werden mächtig seine Kinder; er weiß es nicht; werden sie gering geachtet; er erfährt nichts davon.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Nur um ihn fühlt Schmerz sein Fleisch; nur um ihn harmt seine Seele.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.