Jó 14

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, hat wenige Tage, aber der Plagen viele,
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 geht wie eine Blume auf, und verwelkt; und flieht wie ein Schatten dahin, und ist unstät.
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Und auf einen Solchen richtest du deine Augen; und führest mich in's Gericht mit dir?
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 O möchte es doch einen Reinen vom Unreinen her geben! Keinen gibt es.
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Sind beschlossen seine Tage; steht die Zahl seiner Monden bei dir; hast du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreitet;
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 so blicke weg von ihm, damit er ruhe, bis er abgetragen hat, wie ein Lohnarbeiter sein Tagewerk.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Der Baum hat Hoffnung; wird er umgehauen, so sproßet er wieder; und es fehlt ihm nicht am Sprößlinge.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Ob altert in der Erde seine Wurzel; ob im Staube abstirbt sein Stamm;
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 so schlägt er aus vom Dufte des Wassers; und treibt Zweige, wie neugepflanzt.
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Aber stirbt der Mann, so ist's aus mit ihm; und verscheidet der Mensch, wo ist er dann?
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Wie die Gewässer aus Seen verschwinden, und der Fluß versieget und vertrocknet;
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 so der Mensch; er legt sich, und steht nicht wieder auf; bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht; und werden nicht aus ihrem Schlafe geweckt.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 O, daß du mich in der Unterwelt verbärgest, mich verhülltest, bis nachgelassen dein Zorn; ein Ziel mir setztest, dann mein gedächtest!
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Stirbt der Mensch, wird er wohl wieder leben? Alle Tage meines Streitdienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme.
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Du riefest, und ich würde dir antworten; des Werkes deiner Hände würdest du dich erbarmen.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Aber jetzt zähltest du meine Schritte; belauerst du nicht meine Sünde?
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Versiegelt im Beutel ist mein Vergehen; du ersinnest noch zu meiner Missethat.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Allein auch Berge stürzen ein, und zerlösen sich; Felsen verwittern von ihrer Stelle weg.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Steine höhlt das Wasser aus; Fluthen schwemmen den Staub der Erde weg; so vernichtest du die Hoffnung des Menschen.
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Du setzest ihm immer so hart zu, daß er umkommt; du entstellest sein Antlitz, und treibst ihn weg.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Werden mächtig seine Kinder; er weiß es nicht; werden sie gering geachtet; er erfährt nichts davon.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Nur um ihn fühlt Schmerz sein Fleisch; nur um ihn harmt seine Seele.
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.