Jó 14
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, hat wenige Tage, aber der Plagen viele,
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 geht wie eine Blume auf, und verwelkt; und flieht wie ein Schatten dahin, und ist unstät.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Und auf einen Solchen richtest du deine Augen; und führest mich in's Gericht mit dir?
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 O möchte es doch einen Reinen vom Unreinen her geben! Keinen gibt es.
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Sind beschlossen seine Tage; steht die Zahl seiner Monden bei dir; hast du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreitet;
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 so blicke weg von ihm, damit er ruhe, bis er abgetragen hat, wie ein Lohnarbeiter sein Tagewerk.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Der Baum hat Hoffnung; wird er umgehauen, so sproßet er wieder; und es fehlt ihm nicht am Sprößlinge.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Ob altert in der Erde seine Wurzel; ob im Staube abstirbt sein Stamm;
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 so schlägt er aus vom Dufte des Wassers; und treibt Zweige, wie neugepflanzt.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Aber stirbt der Mann, so ist's aus mit ihm; und verscheidet der Mensch, wo ist er dann?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Wie die Gewässer aus Seen verschwinden, und der Fluß versieget und vertrocknet;
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 so der Mensch; er legt sich, und steht nicht wieder auf; bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht; und werden nicht aus ihrem Schlafe geweckt.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 O, daß du mich in der Unterwelt verbärgest, mich verhülltest, bis nachgelassen dein Zorn; ein Ziel mir setztest, dann mein gedächtest!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Stirbt der Mensch, wird er wohl wieder leben? Alle Tage meines Streitdienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Du riefest, und ich würde dir antworten; des Werkes deiner Hände würdest du dich erbarmen.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Aber jetzt zähltest du meine Schritte; belauerst du nicht meine Sünde?
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Versiegelt im Beutel ist mein Vergehen; du ersinnest noch zu meiner Missethat.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Allein auch Berge stürzen ein, und zerlösen sich; Felsen verwittern von ihrer Stelle weg.
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Steine höhlt das Wasser aus; Fluthen schwemmen den Staub der Erde weg; so vernichtest du die Hoffnung des Menschen.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Du setzest ihm immer so hart zu, daß er umkommt; du entstellest sein Antlitz, und treibst ihn weg.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Werden mächtig seine Kinder; er weiß es nicht; werden sie gering geachtet; er erfährt nichts davon.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Nur um ihn fühlt Schmerz sein Fleisch; nur um ihn harmt seine Seele.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.