Jó 14

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, hat wenige Tage, aber der Plagen viele,
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 geht wie eine Blume auf, und verwelkt; und flieht wie ein Schatten dahin, und ist unstät.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Und auf einen Solchen richtest du deine Augen; und führest mich in's Gericht mit dir?
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 O möchte es doch einen Reinen vom Unreinen her geben! Keinen gibt es.
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Sind beschlossen seine Tage; steht die Zahl seiner Monden bei dir; hast du sein Ziel gesetzt, das er nicht überschreitet;
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 so blicke weg von ihm, damit er ruhe, bis er abgetragen hat, wie ein Lohnarbeiter sein Tagewerk.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Der Baum hat Hoffnung; wird er umgehauen, so sproßet er wieder; und es fehlt ihm nicht am Sprößlinge.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Ob altert in der Erde seine Wurzel; ob im Staube abstirbt sein Stamm;
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 so schlägt er aus vom Dufte des Wassers; und treibt Zweige, wie neugepflanzt.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Aber stirbt der Mann, so ist's aus mit ihm; und verscheidet der Mensch, wo ist er dann?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Wie die Gewässer aus Seen verschwinden, und der Fluß versieget und vertrocknet;
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 so der Mensch; er legt sich, und steht nicht wieder auf; bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht; und werden nicht aus ihrem Schlafe geweckt.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 O, daß du mich in der Unterwelt verbärgest, mich verhülltest, bis nachgelassen dein Zorn; ein Ziel mir setztest, dann mein gedächtest!
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Stirbt der Mensch, wird er wohl wieder leben? Alle Tage meines Streitdienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Du riefest, und ich würde dir antworten; des Werkes deiner Hände würdest du dich erbarmen.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Aber jetzt zähltest du meine Schritte; belauerst du nicht meine Sünde?
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Versiegelt im Beutel ist mein Vergehen; du ersinnest noch zu meiner Missethat.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Allein auch Berge stürzen ein, und zerlösen sich; Felsen verwittern von ihrer Stelle weg.
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Steine höhlt das Wasser aus; Fluthen schwemmen den Staub der Erde weg; so vernichtest du die Hoffnung des Menschen.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Du setzest ihm immer so hart zu, daß er umkommt; du entstellest sein Antlitz, und treibst ihn weg.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Werden mächtig seine Kinder; er weiß es nicht; werden sie gering geachtet; er erfährt nichts davon.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Nur um ihn fühlt Schmerz sein Fleisch; nur um ihn harmt seine Seele.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.