2 Coríntios 11

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Would that you{+} could bear with me in a little foolishness: but indeed you{+} do bear with me.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 For I am jealous over you{+} with a godly jealousy: for I espoused you{+} to one husband, that I might present you{+} [as] a pure virgin to Christ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your{+} minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 For if someone comes preaching a different Jesus than we preached, or you{+} receive a spirit other than you{+} received, or good news other than you{+} accepted, you{+} endure well.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 For I reckon that I am not a bit behind the very chiefest apostles.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 But though [I am] unskilled in speaking, yet [I am] not [unskilled] in knowledge; certainly, in every way we have made [this] manifest to you{+} in all things.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Or did I commit a sin in abasing myself that you{+} might be exalted, because I preached to you{+} the good news of God for nothing?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I robbed other churches, taking wages to serve you{+};
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 and when I was present with you{+} and was in want, I was not a burden on any man; for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome to you{+}, and [so] I will keep [myself].
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 As the truth of Christ is in me, no man will stop me of this glorying in the regions of Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Why? Because I do not love you{+}? God knows.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 But what I do, I will continue to do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion; that in what they glory, they may be found even as we.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 And no wonder; for even Satan fashions himself into an angel of light.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 It is no great thing therefore if his servants also fashion themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 I say again, let no man think me foolish; but if [you{+} do], yet receive me as foolish, that I also may glory a little.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 That which I speak, I don't speak after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For you{+} bear with the foolish gladly, being wise [yourselves].
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 For you{+} bear with a man, if he brings you{+} into slavery, if he devours you{+}, if he takes you{+} [captive], if he exalts himself, if he strikes you{+} on the face.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 I speak by way of shame, as though we had been weak. Yet in what any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Of the Jews five times I received forty [stripes] less one.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 [in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brothers;
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 [in] labor and travail, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fasts often, in cold and nakedness.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn [with distress]?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 If I must surely glory, I will glory of the things that concern my weakness.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore knows that I do not lie.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.