2 Coríntios 11

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Would that you{+} could bear with me in a little foolishness: but indeed you{+} do bear with me.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 For I am jealous over you{+} with a godly jealousy: for I espoused you{+} to one husband, that I might present you{+} [as] a pure virgin to Christ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your{+} minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 For if someone comes preaching a different Jesus than we preached, or you{+} receive a spirit other than you{+} received, or good news other than you{+} accepted, you{+} endure well.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 For I reckon that I am not a bit behind the very chiefest apostles.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 But though [I am] unskilled in speaking, yet [I am] not [unskilled] in knowledge; certainly, in every way we have made [this] manifest to you{+} in all things.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Or did I commit a sin in abasing myself that you{+} might be exalted, because I preached to you{+} the good news of God for nothing?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I robbed other churches, taking wages to serve you{+};
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 and when I was present with you{+} and was in want, I was not a burden on any man; for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome to you{+}, and [so] I will keep [myself].
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 As the truth of Christ is in me, no man will stop me of this glorying in the regions of Achaia.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Why? Because I do not love you{+}? God knows.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 But what I do, I will continue to do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion; that in what they glory, they may be found even as we.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder; for even Satan fashions himself into an angel of light.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 It is no great thing therefore if his servants also fashion themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 I say again, let no man think me foolish; but if [you{+} do], yet receive me as foolish, that I also may glory a little.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 That which I speak, I don't speak after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For you{+} bear with the foolish gladly, being wise [yourselves].
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 For you{+} bear with a man, if he brings you{+} into slavery, if he devours you{+}, if he takes you{+} [captive], if he exalts himself, if he strikes you{+} on the face.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 I speak by way of shame, as though we had been weak. Yet in what any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Of the Jews five times I received forty [stripes] less one.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 [in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brothers;
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 [in] labor and travail, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fasts often, in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn [with distress]?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 If I must surely glory, I will glory of the things that concern my weakness.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore knows that I do not lie.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.