Salmos 78

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.