Salmos 78
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.