Salmos 78
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.