Salmos 78

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.