Salmos 78

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.