Salmos 78
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.