Salmos 78

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.