Salmos 78

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.