Provérbios 7

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.