Provérbios 25

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.