Provérbios 25

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.