Provérbios 25

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.