Provérbios 25

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.