Provérbios 25
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.