Provérbios 25
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.