Provérbios 25

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
3 Os céus, pela altura, e a terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.