Mateus 22
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
15 — ausente —
16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
23 — ausente —
24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 А по всіх вмерла й жінка.
27 And last of all the woman also died.
28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Це найбільша й найперша заповідь.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.