Mateus 22

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 А по всіх вмерла й жінка.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Це найбільша й найперша заповідь.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.