Mateus 22

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 А по всіх вмерла й жінка.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Це найбільша й найперша заповідь.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.