Mateus 22
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB
1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 А по всіх вмерла й жінка.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Це найбільша й найперша заповідь.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.