Mateus 22
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 А по всіх вмерла й жінка.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
29 Jesus respondeu:
30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
37 Jesus respondeu:
38 Це найбільша й найперша заповідь.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
43 E Jesus perguntou:
44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.