Mateus 22

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
2 — O
3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?
20 e ele perguntou:
21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 А по всіх вмерла й жінка.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
29 Jesus respondeu:
30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
37 Jesus respondeu:
38 Це найбільша й найперша заповідь.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.