Mateus 22

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 А по всіх вмерла й жінка.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Це найбільша й найперша заповідь.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.