Jó 31

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Бо гидота оце, й це провина підсудна,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.