Jó 31

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Бо гидота оце, й це провина підсудна,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.