Jó 31
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Бо гидота оце, й це провина підсудна,
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.