Jó 31

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Бо гидота оце, й це провина підсудна,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.