Jó 31

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Бо гидота оце, й це провина підсудна,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.