Jó 31
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Бо гидота оце, й це провина підсудна,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.