Jó 14

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.