Jó 10

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Скажу Богові я: Не осуджуй мене! Повідом же мене, чого став Ти зо мною на прю?
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Чи це добре Тобі, що Ти гнобиш мене, що погорджуєш творивом рук Своїх, а раду безбожних освітлюєш?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить людина людину?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Хіба Твої дні як дні людські, чи літа Твої як дні мужа,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 що шукаєш провини моєї й вивідуєш гріх мій,
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки?
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Твої руки створили мене і вчинили мене, потім Ти обернувся і губиш мене...
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Пам'ятай, що мов глину мене обробив Ти, і в порох мене обертаєш.
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згустив Ти мене, мов на сир?
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 Ти шкірою й тілом мене зодягаєш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Життя й милість подав Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 А оце заховав Ти у серці Своєму, я знаю, що є воно в Тебе:
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 якщо я грішу, Ти мене стережеш, та з провини моєї мене не очищуєш...
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!...
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся:
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 поновлюєш свідків Своїх проти мене, помножуєш гнів Свій на мене, військо за військом на мене Ти шлеш...
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б,
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гробу...
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Отож, дні мої нечисленні, перестань же, й від мене вступись, і нехай не турбуюся я бодай трохи,
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні,
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.