Efésios 5

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 тож не будьте їм спільниками!
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Допевняйтеся, що приємне для Господа,
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 використовуючи час, дні бо лукаві!
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 корячися один одному у Христовім страху.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.