Lucas 24
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT
1 Першого дня тижня, рано-вранці, вони прийшли до гробниці та принесли пахощі, які приготували.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 І виявили, що камінь від гробниці був відвалений.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 І раптом перед розгубленими жінками з’явилися двоє чоловіків у яскравих одежах.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Налякані жінки схилили свої обличчя до землі. Але ті сказали їм: «Чому ви шукаєте Живого серед мертвих?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Немає Його тут: Він воскрес! Згадайте, як Він говорив вам, коли ще був у Галілеї:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 „Син Людський має бути виданий у руки грішників і розіп’ятий, а третього дня воскресне“».
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 І вони пригадали собі слова Ісуса.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Повернувшись від гробниці, розповіли про все одинадцятьом і всім іншим.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 То були Марія Магдалина, Іванна, Марія – мати Якова, та інші жінки, які сказали про це апостолам.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Але ці слова їм здалися нісенітницями, і не повірили їм.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Однак Петро піднявся та побіг до гробниці. Нахилившись, він побачив тільки льняну тканину. І повернувся додому, здивований тим, що сталося.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Того ж дня двоє з них пішли в село, яке знаходилося на відстані шістдесяти стадіїв від Єрусалима й звалося Емаус.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Дорогою вони розмовляли між собою про все, що сталося.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 А коли вони говорили й дискутували, Сам Ісус наблизився та пішов разом із ними.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Але їхні очі були стримані, щоб не впізнали Його.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ісус спитав їх:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 і один із них, на ім’я Клеопа, промовив:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Він спитав:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Як первосвященники та керівники наші видали Його для засудження на смерть і розіп’яли Його.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ми ж сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїль. Але ось уже третій день, як все це сталося.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Крім того, деякі наші жінки здивували нас. Вони на світанку пішли до гробниці
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 та, не знайшовши Його тіла, прийшли й розказали, що бачили ангелів, які їм з’явилися й сказали, що Він живий.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Тоді деякі з нас пішли до гробниці й знайшли все так, як казали жінки, але Його не бачили.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Він сказав їм:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Хіба Христос не мав постраждати та увійти у славу Свою?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 І, почавши від Мойсея та всіх пророків, пояснив їм, що написано в усіх Писаннях про Нього.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Коли наблизились до села, куди йшли, Він удав, що бажає йти далі.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Але вони просили Його, кажучи:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Коли сиділи за столом, Він узяв хліб, благословив його, розламав і дав їм.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Тоді їхні очі відкрилися, і вони впізнали Його, але Він став для них невидимий.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 І вони казали один до одного: «Чи не палали в нас серця, коли Він говорив із нами в дорозі та відкривав нам Писання?»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 І тієї ж миті вони встали й повернулися в Єрусалим. Там вони знайшли зібраних разом одинадцятьох і тих, що були з ними,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 які говорили, що Господь дійсно воскрес та з’явився Симонові.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Потім ці двоє розповіли, що сталося в дорозі і як вони впізнали Ісуса, коли Він розламав хліб.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Коли вони ще говорили, Сам Ісус з’явився посеред них та промовив: «Мир вам!»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Вони завмерли та злякалися, бо подумали, що бачать духа.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Він же сказав їм: «Чому ви налякані й чому постають сумніви у ваших серцях?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Погляньте на руки та на ноги Мої. Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й подивіться: дух не має тіла та кісток, а Я, як бачите, маю!»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Кажучи це, показав їм Свої руки та ноги.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Коли ж вони від радості та здивування ще не вірили, Він сказав: «Чи маєте тут щось поїсти?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Вони дали Йому шматок запеченої риби та мед у сотах.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Він узяв та їв перед ними.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Потім сказав їм: «Це слова Мої, які Я говорив вам, коли ще був із вами: має здійснитися все, що написано про Мене в Законі Мойсея, у Пророків та в Псалмах».
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Тоді відкрив їм розум, щоб зрозуміли Писання.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Та промовив: «Так написано, що Христос має постраждати та третього дня воскреснути з мертвих.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 І в Його ім’я буде проповідуватися покаяння та прощення гріхів усім народам, почавши від Єрусалима.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ви свідки цьому.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 І ось Я надішлю вам обітницю Мого Отця. Ви ж залишайтесь у місті, доки не будете зодягнені силою з висоти!»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Потім вивів їх із міста до Віфанії та, піднявши руки Свої, благословив їх.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Благословляючи їх, Він почав віддалятися від них та возноситися на небо.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Вони ж, вклонившись Йому, з великою радістю повернулися в Єрусалим.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 І весь час перебували в Храмі, благословляючи Бога.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.