Lucas 24

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Першого дня тижня, рано-вранці, вони прийшли до гробниці та принесли пахощі, які приготували.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 І виявили, що камінь від гробниці був відвалений.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 І раптом перед розгубленими жінками з’явилися двоє чоловіків у яскравих одежах.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Налякані жінки схилили свої обличчя до землі. Але ті сказали їм: «Чому ви шукаєте Живого серед мертвих?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Немає Його тут: Він воскрес! Згадайте, як Він говорив вам, коли ще був у Галілеї:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 „Син Людський має бути виданий у руки грішників і розіп’ятий, а третього дня воскресне“».
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 І вони пригадали собі слова Ісуса.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Повернувшись від гробниці, розповіли про все одинадцятьом і всім іншим.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 То були Марія Магдалина, Іванна, Марія – мати Якова, та інші жінки, які сказали про це апостолам.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Але ці слова їм здалися нісенітницями, і не повірили їм.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Однак Петро піднявся та побіг до гробниці. Нахилившись, він побачив тільки льняну тканину. І повернувся додому, здивований тим, що сталося.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Того ж дня двоє з них пішли в село, яке знаходилося на відстані шістдесяти стадіїв від Єрусалима й звалося Емаус.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Дорогою вони розмовляли між собою про все, що сталося.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 А коли вони говорили й дискутували, Сам Ісус наблизився та пішов разом із ними.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Але їхні очі були стримані, щоб не впізнали Його.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ісус спитав їх:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 і один із них, на ім’я Клеопа, промовив:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Він спитав:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Як первосвященники та керівники наші видали Його для засудження на смерть і розіп’яли Його.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ми ж сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїль. Але ось уже третій день, як все це сталося.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Крім того, деякі наші жінки здивували нас. Вони на світанку пішли до гробниці
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 та, не знайшовши Його тіла, прийшли й розказали, що бачили ангелів, які їм з’явилися й сказали, що Він живий.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Тоді деякі з нас пішли до гробниці й знайшли все так, як казали жінки, але Його не бачили.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Він сказав їм:
25 Então ele lhes disse:
26 Хіба Христос не мав постраждати та увійти у славу Свою?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 І, почавши від Мойсея та всіх пророків, пояснив їм, що написано в усіх Писаннях про Нього.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Коли наблизились до села, куди йшли, Він удав, що бажає йти далі.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Але вони просили Його, кажучи:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Коли сиділи за столом, Він узяв хліб, благословив його, розламав і дав їм.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Тоді їхні очі відкрилися, і вони впізнали Його, але Він став для них невидимий.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 І вони казали один до одного: «Чи не палали в нас серця, коли Він говорив із нами в дорозі та відкривав нам Писання?»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 І тієї ж миті вони встали й повернулися в Єрусалим. Там вони знайшли зібраних разом одинадцятьох і тих, що були з ними,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 які говорили, що Господь дійсно воскрес та з’явився Симонові.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Потім ці двоє розповіли, що сталося в дорозі і як вони впізнали Ісуса, коли Він розламав хліб.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Коли вони ще говорили, Сам Ісус з’явився посеред них та промовив: «Мир вам!»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Вони завмерли та злякалися, бо подумали, що бачать духа.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Він же сказав їм: «Чому ви налякані й чому постають сумніви у ваших серцях?
38 Mas ele lhes disse:
39 Погляньте на руки та на ноги Мої. Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й подивіться: дух не має тіла та кісток, а Я, як бачите, маю!»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Кажучи це, показав їм Свої руки та ноги.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Коли ж вони від радості та здивування ще не вірили, Він сказав: «Чи маєте тут щось поїсти?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Вони дали Йому шматок запеченої риби та мед у сотах.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Він узяв та їв перед ними.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Потім сказав їм: «Це слова Мої, які Я говорив вам, коли ще був із вами: має здійснитися все, що написано про Мене в Законі Мойсея, у Пророків та в Псалмах».
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Тоді відкрив їм розум, щоб зрозуміли Писання.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Та промовив: «Так написано, що Христос має постраждати та третього дня воскреснути з мертвих.
46 E disse-lhes:
47 І в Його ім’я буде проповідуватися покаяння та прощення гріхів усім народам, почавши від Єрусалима.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ви свідки цьому.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 І ось Я надішлю вам обітницю Мого Отця. Ви ж залишайтесь у місті, доки не будете зодягнені силою з висоти!»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Потім вивів їх із міста до Віфанії та, піднявши руки Свої, благословив їх.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Благословляючи їх, Він почав віддалятися від них та возноситися на небо.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Вони ж, вклонившись Йому, з великою радістю повернулися в Єрусалим.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 І весь час перебували в Храмі, благословляючи Бога.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.