Lucas 24
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB
1 Першого дня тижня, рано-вранці, вони прийшли до гробниці та принесли пахощі, які приготували.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 І виявили, що камінь від гробниці був відвалений.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 І раптом перед розгубленими жінками з’явилися двоє чоловіків у яскравих одежах.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Налякані жінки схилили свої обличчя до землі. Але ті сказали їм: «Чому ви шукаєте Живого серед мертвих?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Немає Його тут: Він воскрес! Згадайте, як Він говорив вам, коли ще був у Галілеї:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 „Син Людський має бути виданий у руки грішників і розіп’ятий, а третього дня воскресне“».
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 І вони пригадали собі слова Ісуса.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Повернувшись від гробниці, розповіли про все одинадцятьом і всім іншим.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 То були Марія Магдалина, Іванна, Марія – мати Якова, та інші жінки, які сказали про це апостолам.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Але ці слова їм здалися нісенітницями, і не повірили їм.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Однак Петро піднявся та побіг до гробниці. Нахилившись, він побачив тільки льняну тканину. І повернувся додому, здивований тим, що сталося.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Того ж дня двоє з них пішли в село, яке знаходилося на відстані шістдесяти стадіїв від Єрусалима й звалося Емаус.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Дорогою вони розмовляли між собою про все, що сталося.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 А коли вони говорили й дискутували, Сам Ісус наблизився та пішов разом із ними.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Але їхні очі були стримані, щоб не впізнали Його.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ісус спитав їх:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 і один із них, на ім’я Клеопа, промовив:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Він спитав:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Як первосвященники та керівники наші видали Його для засудження на смерть і розіп’яли Його.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ми ж сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїль. Але ось уже третій день, як все це сталося.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Крім того, деякі наші жінки здивували нас. Вони на світанку пішли до гробниці
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 та, не знайшовши Його тіла, прийшли й розказали, що бачили ангелів, які їм з’явилися й сказали, що Він живий.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Тоді деякі з нас пішли до гробниці й знайшли все так, як казали жінки, але Його не бачили.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Він сказав їм:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Хіба Христос не мав постраждати та увійти у славу Свою?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 І, почавши від Мойсея та всіх пророків, пояснив їм, що написано в усіх Писаннях про Нього.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Коли наблизились до села, куди йшли, Він удав, що бажає йти далі.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Але вони просили Його, кажучи:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Коли сиділи за столом, Він узяв хліб, благословив його, розламав і дав їм.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Тоді їхні очі відкрилися, і вони впізнали Його, але Він став для них невидимий.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 І вони казали один до одного: «Чи не палали в нас серця, коли Він говорив із нами в дорозі та відкривав нам Писання?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 І тієї ж миті вони встали й повернулися в Єрусалим. Там вони знайшли зібраних разом одинадцятьох і тих, що були з ними,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 які говорили, що Господь дійсно воскрес та з’явився Симонові.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Потім ці двоє розповіли, що сталося в дорозі і як вони впізнали Ісуса, коли Він розламав хліб.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Коли вони ще говорили, Сам Ісус з’явився посеред них та промовив: «Мир вам!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Вони завмерли та злякалися, бо подумали, що бачать духа.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Він же сказав їм: «Чому ви налякані й чому постають сумніви у ваших серцях?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Погляньте на руки та на ноги Мої. Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й подивіться: дух не має тіла та кісток, а Я, як бачите, маю!»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Кажучи це, показав їм Свої руки та ноги.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Коли ж вони від радості та здивування ще не вірили, Він сказав: «Чи маєте тут щось поїсти?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Вони дали Йому шматок запеченої риби та мед у сотах.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Він узяв та їв перед ними.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Потім сказав їм: «Це слова Мої, які Я говорив вам, коли ще був із вами: має здійснитися все, що написано про Мене в Законі Мойсея, у Пророків та в Псалмах».
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Тоді відкрив їм розум, щоб зрозуміли Писання.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Та промовив: «Так написано, що Христос має постраждати та третього дня воскреснути з мертвих.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 І в Його ім’я буде проповідуватися покаяння та прощення гріхів усім народам, почавши від Єрусалима.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ви свідки цьому.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 І ось Я надішлю вам обітницю Мого Отця. Ви ж залишайтесь у місті, доки не будете зодягнені силою з висоти!»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Потім вивів їх із міста до Віфанії та, піднявши руки Свої, благословив їх.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Благословляючи їх, Він почав віддалятися від них та возноситися на небо.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Вони ж, вклонившись Йому, з великою радістю повернулися в Єрусалим.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 І весь час перебували в Храмі, благословляючи Бога.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.