Lucas 24
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA
1 Першого дня тижня, рано-вранці, вони прийшли до гробниці та принесли пахощі, які приготували.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 І виявили, що камінь від гробниці був відвалений.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 І раптом перед розгубленими жінками з’явилися двоє чоловіків у яскравих одежах.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Налякані жінки схилили свої обличчя до землі. Але ті сказали їм: «Чому ви шукаєте Живого серед мертвих?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Немає Його тут: Він воскрес! Згадайте, як Він говорив вам, коли ще був у Галілеї:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 „Син Людський має бути виданий у руки грішників і розіп’ятий, а третього дня воскресне“».
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 І вони пригадали собі слова Ісуса.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Повернувшись від гробниці, розповіли про все одинадцятьом і всім іншим.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 То були Марія Магдалина, Іванна, Марія – мати Якова, та інші жінки, які сказали про це апостолам.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Але ці слова їм здалися нісенітницями, і не повірили їм.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Однак Петро піднявся та побіг до гробниці. Нахилившись, він побачив тільки льняну тканину. І повернувся додому, здивований тим, що сталося.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Того ж дня двоє з них пішли в село, яке знаходилося на відстані шістдесяти стадіїв від Єрусалима й звалося Емаус.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Дорогою вони розмовляли між собою про все, що сталося.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 А коли вони говорили й дискутували, Сам Ісус наблизився та пішов разом із ними.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Але їхні очі були стримані, щоб не впізнали Його.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ісус спитав їх:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 і один із них, на ім’я Клеопа, промовив:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Він спитав:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Як первосвященники та керівники наші видали Його для засудження на смерть і розіп’яли Його.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ми ж сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїль. Але ось уже третій день, як все це сталося.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Крім того, деякі наші жінки здивували нас. Вони на світанку пішли до гробниці
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 та, не знайшовши Його тіла, прийшли й розказали, що бачили ангелів, які їм з’явилися й сказали, що Він живий.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Тоді деякі з нас пішли до гробниці й знайшли все так, як казали жінки, але Його не бачили.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Він сказав їм:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Хіба Христос не мав постраждати та увійти у славу Свою?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 І, почавши від Мойсея та всіх пророків, пояснив їм, що написано в усіх Писаннях про Нього.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Коли наблизились до села, куди йшли, Він удав, що бажає йти далі.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Але вони просили Його, кажучи:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Коли сиділи за столом, Він узяв хліб, благословив його, розламав і дав їм.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Тоді їхні очі відкрилися, і вони впізнали Його, але Він став для них невидимий.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 І вони казали один до одного: «Чи не палали в нас серця, коли Він говорив із нами в дорозі та відкривав нам Писання?»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 І тієї ж миті вони встали й повернулися в Єрусалим. Там вони знайшли зібраних разом одинадцятьох і тих, що були з ними,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 які говорили, що Господь дійсно воскрес та з’явився Симонові.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Потім ці двоє розповіли, що сталося в дорозі і як вони впізнали Ісуса, коли Він розламав хліб.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Коли вони ще говорили, Сам Ісус з’явився посеред них та промовив: «Мир вам!»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Вони завмерли та злякалися, бо подумали, що бачать духа.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Він же сказав їм: «Чому ви налякані й чому постають сумніви у ваших серцях?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Погляньте на руки та на ноги Мої. Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й подивіться: дух не має тіла та кісток, а Я, як бачите, маю!»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Кажучи це, показав їм Свої руки та ноги.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Коли ж вони від радості та здивування ще не вірили, Він сказав: «Чи маєте тут щось поїсти?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Вони дали Йому шматок запеченої риби та мед у сотах.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Він узяв та їв перед ними.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Потім сказав їм: «Це слова Мої, які Я говорив вам, коли ще був із вами: має здійснитися все, що написано про Мене в Законі Мойсея, у Пророків та в Псалмах».
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Тоді відкрив їм розум, щоб зрозуміли Писання.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Та промовив: «Так написано, що Христос має постраждати та третього дня воскреснути з мертвих.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 І в Його ім’я буде проповідуватися покаяння та прощення гріхів усім народам, почавши від Єрусалима.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ви свідки цьому.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 І ось Я надішлю вам обітницю Мого Отця. Ви ж залишайтесь у місті, доки не будете зодягнені силою з висоти!»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Потім вивів їх із міста до Віфанії та, піднявши руки Свої, благословив їх.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Благословляючи їх, Він почав віддалятися від них та возноситися на небо.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Вони ж, вклонившись Йому, з великою радістю повернулися в Єрусалим.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 І весь час перебували в Храмі, благословляючи Бога.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.