Lucas 24

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Першого дня тижня, рано-вранці, вони прийшли до гробниці та принесли пахощі, які приготували.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 І виявили, що камінь від гробниці був відвалений.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 І раптом перед розгубленими жінками з’явилися двоє чоловіків у яскравих одежах.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Налякані жінки схилили свої обличчя до землі. Але ті сказали їм: «Чому ви шукаєте Живого серед мертвих?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Немає Його тут: Він воскрес! Згадайте, як Він говорив вам, коли ще був у Галілеї:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 „Син Людський має бути виданий у руки грішників і розіп’ятий, а третього дня воскресне“».
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 І вони пригадали собі слова Ісуса.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Повернувшись від гробниці, розповіли про все одинадцятьом і всім іншим.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 То були Марія Магдалина, Іванна, Марія – мати Якова, та інші жінки, які сказали про це апостолам.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Але ці слова їм здалися нісенітницями, і не повірили їм.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Однак Петро піднявся та побіг до гробниці. Нахилившись, він побачив тільки льняну тканину. І повернувся додому, здивований тим, що сталося.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Того ж дня двоє з них пішли в село, яке знаходилося на відстані шістдесяти стадіїв від Єрусалима й звалося Емаус.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Дорогою вони розмовляли між собою про все, що сталося.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 А коли вони говорили й дискутували, Сам Ісус наблизився та пішов разом із ними.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Але їхні очі були стримані, щоб не впізнали Його.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ісус спитав їх:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 і один із них, на ім’я Клеопа, промовив:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Він спитав:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Як первосвященники та керівники наші видали Його для засудження на смерть і розіп’яли Його.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ми ж сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїль. Але ось уже третій день, як все це сталося.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Крім того, деякі наші жінки здивували нас. Вони на світанку пішли до гробниці
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 та, не знайшовши Його тіла, прийшли й розказали, що бачили ангелів, які їм з’явилися й сказали, що Він живий.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Тоді деякі з нас пішли до гробниці й знайшли все так, як казали жінки, але Його не бачили.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Він сказав їм:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Хіба Христос не мав постраждати та увійти у славу Свою?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 І, почавши від Мойсея та всіх пророків, пояснив їм, що написано в усіх Писаннях про Нього.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Коли наблизились до села, куди йшли, Він удав, що бажає йти далі.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Але вони просили Його, кажучи:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Коли сиділи за столом, Він узяв хліб, благословив його, розламав і дав їм.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Тоді їхні очі відкрилися, і вони впізнали Його, але Він став для них невидимий.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 І вони казали один до одного: «Чи не палали в нас серця, коли Він говорив із нами в дорозі та відкривав нам Писання?»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 І тієї ж миті вони встали й повернулися в Єрусалим. Там вони знайшли зібраних разом одинадцятьох і тих, що були з ними,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 які говорили, що Господь дійсно воскрес та з’явився Симонові.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Потім ці двоє розповіли, що сталося в дорозі і як вони впізнали Ісуса, коли Він розламав хліб.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Коли вони ще говорили, Сам Ісус з’явився посеред них та промовив: «Мир вам!»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Вони завмерли та злякалися, бо подумали, що бачать духа.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Він же сказав їм: «Чому ви налякані й чому постають сумніви у ваших серцях?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Погляньте на руки та на ноги Мої. Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й подивіться: дух не має тіла та кісток, а Я, як бачите, маю!»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Кажучи це, показав їм Свої руки та ноги.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Коли ж вони від радості та здивування ще не вірили, Він сказав: «Чи маєте тут щось поїсти?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Вони дали Йому шматок запеченої риби та мед у сотах.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Він узяв та їв перед ними.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Потім сказав їм: «Це слова Мої, які Я говорив вам, коли ще був із вами: має здійснитися все, що написано про Мене в Законі Мойсея, у Пророків та в Псалмах».
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Тоді відкрив їм розум, щоб зрозуміли Писання.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Та промовив: «Так написано, що Христос має постраждати та третього дня воскреснути з мертвих.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 І в Його ім’я буде проповідуватися покаяння та прощення гріхів усім народам, почавши від Єрусалима.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ви свідки цьому.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 І ось Я надішлю вам обітницю Мого Отця. Ви ж залишайтесь у місті, доки не будете зодягнені силою з висоти!»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Потім вивів їх із міста до Віфанії та, піднявши руки Свої, благословив їх.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Благословляючи їх, Він почав віддалятися від них та возноситися на небо.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Вони ж, вклонившись Йому, з великою радістю повернулися в Єрусалим.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 І весь час перебували в Храмі, благословляючи Бога.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.