Lucas 24
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ACF
1 Першого дня тижня, рано-вранці, вони прийшли до гробниці та принесли пахощі, які приготували.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 І виявили, що камінь від гробниці був відвалений.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 І раптом перед розгубленими жінками з’явилися двоє чоловіків у яскравих одежах.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Налякані жінки схилили свої обличчя до землі. Але ті сказали їм: «Чому ви шукаєте Живого серед мертвих?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Немає Його тут: Він воскрес! Згадайте, як Він говорив вам, коли ще був у Галілеї:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 „Син Людський має бути виданий у руки грішників і розіп’ятий, а третього дня воскресне“».
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 І вони пригадали собі слова Ісуса.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Повернувшись від гробниці, розповіли про все одинадцятьом і всім іншим.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 То були Марія Магдалина, Іванна, Марія – мати Якова, та інші жінки, які сказали про це апостолам.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Але ці слова їм здалися нісенітницями, і не повірили їм.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Однак Петро піднявся та побіг до гробниці. Нахилившись, він побачив тільки льняну тканину. І повернувся додому, здивований тим, що сталося.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Того ж дня двоє з них пішли в село, яке знаходилося на відстані шістдесяти стадіїв від Єрусалима й звалося Емаус.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Дорогою вони розмовляли між собою про все, що сталося.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 А коли вони говорили й дискутували, Сам Ісус наблизився та пішов разом із ними.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Але їхні очі були стримані, щоб не впізнали Його.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ісус спитав їх:
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 і один із них, на ім’я Клеопа, промовив:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Він спитав:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Як первосвященники та керівники наші видали Його для засудження на смерть і розіп’яли Його.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ми ж сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїль. Але ось уже третій день, як все це сталося.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Крім того, деякі наші жінки здивували нас. Вони на світанку пішли до гробниці
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 та, не знайшовши Його тіла, прийшли й розказали, що бачили ангелів, які їм з’явилися й сказали, що Він живий.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Тоді деякі з нас пішли до гробниці й знайшли все так, як казали жінки, але Його не бачили.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Він сказав їм:
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Хіба Христос не мав постраждати та увійти у славу Свою?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 І, почавши від Мойсея та всіх пророків, пояснив їм, що написано в усіх Писаннях про Нього.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Коли наблизились до села, куди йшли, Він удав, що бажає йти далі.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Але вони просили Його, кажучи:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Коли сиділи за столом, Він узяв хліб, благословив його, розламав і дав їм.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Тоді їхні очі відкрилися, і вони впізнали Його, але Він став для них невидимий.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 І вони казали один до одного: «Чи не палали в нас серця, коли Він говорив із нами в дорозі та відкривав нам Писання?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 І тієї ж миті вони встали й повернулися в Єрусалим. Там вони знайшли зібраних разом одинадцятьох і тих, що були з ними,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 які говорили, що Господь дійсно воскрес та з’явився Симонові.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Потім ці двоє розповіли, що сталося в дорозі і як вони впізнали Ісуса, коли Він розламав хліб.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Коли вони ще говорили, Сам Ісус з’явився посеред них та промовив: «Мир вам!»
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Вони завмерли та злякалися, бо подумали, що бачать духа.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Він же сказав їм: «Чому ви налякані й чому постають сумніви у ваших серцях?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Погляньте на руки та на ноги Мої. Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й подивіться: дух не має тіла та кісток, а Я, як бачите, маю!»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Кажучи це, показав їм Свої руки та ноги.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Коли ж вони від радості та здивування ще не вірили, Він сказав: «Чи маєте тут щось поїсти?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Вони дали Йому шматок запеченої риби та мед у сотах.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Він узяв та їв перед ними.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Потім сказав їм: «Це слова Мої, які Я говорив вам, коли ще був із вами: має здійснитися все, що написано про Мене в Законі Мойсея, у Пророків та в Псалмах».
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Тоді відкрив їм розум, щоб зрозуміли Писання.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Та промовив: «Так написано, що Христос має постраждати та третього дня воскреснути з мертвих.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 І в Його ім’я буде проповідуватися покаяння та прощення гріхів усім народам, почавши від Єрусалима.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ви свідки цьому.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 І ось Я надішлю вам обітницю Мого Отця. Ви ж залишайтесь у місті, доки не будете зодягнені силою з висоти!»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Потім вивів їх із міста до Віфанії та, піднявши руки Свої, благословив їх.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Благословляючи їх, Він почав віддалятися від них та возноситися на небо.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Вони ж, вклонившись Йому, з великою радістю повернулися в Єрусалим.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 І весь час перебували в Храмі, благословляючи Бога.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.