Lucas 24

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Першого дня тижня, рано-вранці, вони прийшли до гробниці та принесли пахощі, які приготували.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 І виявили, що камінь від гробниці був відвалений.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 І раптом перед розгубленими жінками з’явилися двоє чоловіків у яскравих одежах.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Налякані жінки схилили свої обличчя до землі. Але ті сказали їм: «Чому ви шукаєте Живого серед мертвих?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Немає Його тут: Він воскрес! Згадайте, як Він говорив вам, коли ще був у Галілеї:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 „Син Людський має бути виданий у руки грішників і розіп’ятий, а третього дня воскресне“».
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 І вони пригадали собі слова Ісуса.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Повернувшись від гробниці, розповіли про все одинадцятьом і всім іншим.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 То були Марія Магдалина, Іванна, Марія – мати Якова, та інші жінки, які сказали про це апостолам.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Але ці слова їм здалися нісенітницями, і не повірили їм.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Однак Петро піднявся та побіг до гробниці. Нахилившись, він побачив тільки льняну тканину. І повернувся додому, здивований тим, що сталося.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Того ж дня двоє з них пішли в село, яке знаходилося на відстані шістдесяти стадіїв від Єрусалима й звалося Емаус.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Дорогою вони розмовляли між собою про все, що сталося.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 А коли вони говорили й дискутували, Сам Ісус наблизився та пішов разом із ними.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Але їхні очі були стримані, щоб не впізнали Його.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ісус спитав їх:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 і один із них, на ім’я Клеопа, промовив:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Він спитав:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Як первосвященники та керівники наші видали Його для засудження на смерть і розіп’яли Його.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ми ж сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїль. Але ось уже третій день, як все це сталося.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Крім того, деякі наші жінки здивували нас. Вони на світанку пішли до гробниці
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 та, не знайшовши Його тіла, прийшли й розказали, що бачили ангелів, які їм з’явилися й сказали, що Він живий.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Тоді деякі з нас пішли до гробниці й знайшли все так, як казали жінки, але Його не бачили.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Він сказав їм:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Хіба Христос не мав постраждати та увійти у славу Свою?
26 Pois era preciso que o
27 І, почавши від Мойсея та всіх пророків, пояснив їм, що написано в усіх Писаннях про Нього.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Коли наблизились до села, куди йшли, Він удав, що бажає йти далі.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Але вони просили Його, кажучи:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Коли сиділи за столом, Він узяв хліб, благословив його, розламав і дав їм.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Тоді їхні очі відкрилися, і вони впізнали Його, але Він став для них невидимий.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 І вони казали один до одного: «Чи не палали в нас серця, коли Він говорив із нами в дорозі та відкривав нам Писання?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 І тієї ж миті вони встали й повернулися в Єрусалим. Там вони знайшли зібраних разом одинадцятьох і тих, що були з ними,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 які говорили, що Господь дійсно воскрес та з’явився Симонові.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Потім ці двоє розповіли, що сталося в дорозі і як вони впізнали Ісуса, коли Він розламав хліб.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Коли вони ще говорили, Сам Ісус з’явився посеред них та промовив: «Мир вам!»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Вони завмерли та злякалися, бо подумали, що бачать духа.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Він же сказав їм: «Чому ви налякані й чому постають сумніви у ваших серцях?
38 Mas ele disse:
39 Погляньте на руки та на ноги Мої. Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й подивіться: дух не має тіла та кісток, а Я, як бачите, маю!»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Кажучи це, показав їм Свої руки та ноги.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Коли ж вони від радості та здивування ще не вірили, Він сказав: «Чи маєте тут щось поїсти?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Вони дали Йому шматок запеченої риби та мед у сотах.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Він узяв та їв перед ними.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Потім сказав їм: «Це слова Мої, які Я говорив вам, коли ще був із вами: має здійснитися все, що написано про Мене в Законі Мойсея, у Пророків та в Псалмах».
44 Depois disse:
45 Тоді відкрив їм розум, щоб зрозуміли Писання.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Та промовив: «Так написано, що Христос має постраждати та третього дня воскреснути з мертвих.
46 e disse:
47 І в Його ім’я буде проповідуватися покаяння та прощення гріхів усім народам, почавши від Єрусалима.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ви свідки цьому.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 І ось Я надішлю вам обітницю Мого Отця. Ви ж залишайтесь у місті, доки не будете зодягнені силою з висоти!»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Потім вивів їх із міста до Віфанії та, піднявши руки Свої, благословив їх.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Благословляючи їх, Він почав віддалятися від них та возноситися на небо.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Вони ж, вклонившись Йому, з великою радістю повернулися в Єрусалим.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 І весь час перебували в Храмі, благословляючи Бога.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.