Lucas 1

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 І рече Мария: Величає душа моя Господа,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх ;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 (як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 (як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.